LETRA DEL AÑO 2012 DE PORTUGAL ILE IRE ESULONA
LETRA DEL AÑO DE PORTUGAL ILE IRE ESULONA
Òsá Ogbè
| | |
| |
| |
| |
OSA OGBE
ONIRE ORUNMILA: ONICHE SI :
EBBO, DOS GALLINA A ORUNMILA UN COCO Y EBBO
Por primera vez la letra del año fue relevada para Portugal por la mano de AWO ORUNMILA OGBE YONO
En este año nuevo ORUNMILA aconseja primero que se haga el ebbo pertinente y no demorar mucho
IFA prevee un año bueno, a pesar de la crisis que atormenta el mundo,un año rico en comercio y también con mucha hipocresia falsedad y malagradecimiento dentro del mundo religio
Para los religiosos y seguidores de IFA recibir ODDUDDUWA y que no falte a los ebboses telas de aranas
IFA prevee como dicho antes desenvolvimiento en comercio y riquezas, siempre haciendo los ebboses mencionados, y acercarse a ORUNMILA
ORUNMILA te dara el ire ORUNMILA es la sabiduria, vino en el mundo par dar el bien a todos...
IFA aconseja a quien gobierna el país, que se desenvuelva en sus virtudes, comerciar con sus productos aprovechar su mar..MAFEREFUN YEMAYA Y OLOKUN, por el mar entrara riqueza, luchar por mejorar instalaciones y playas par que el turismo aumente,
IFA aconseja, de atender sus muertos sus antapasados, MAFEREFUN EGGUN, hacerles misas ponerles atenciones, ellos siempre nos acompañan y nos cuidan, en fin atenderlos como si estuvieran todavia en nosotros, este es un culto que debemos cultivar, como hacen en Africa, donde dan un importancia primordial a sus ancestros.
Cuiden siempre su matrimonio su familia, no ser malagradecidos, no ser falso,, recuerden la palabra de IFA nunca cae al suelo...
Historias de Òsá Ogbè
Òsá Ogbè:
Ifá pé òpòlopò ire lòún í fún ení ó dá Odú yìí´Nnkan ò ò níí bàjé; iré wà fún elétìn lókèèrè tí ò wínrín. Ifá pé wón ó móo faga gbága bí ón bá n lo òkèèrèrè; Enó ó dá Odú yìí ní ó gbayì.
Kí eléyìí ó mo wojú àwon tí won ò ríyì gbà níbè o. Kó móo se nnkan è lo ni.
Apatapiti
Apitimòpata
A día fún èrìnlélógòjo Ìlù
Wón n bÓbaá lo ilù
Wón ní wón ó rúbo
Gbogbo wón ní nnkan táwon mòó se nwájú
Ebo kín làwón o sèsè móo rú
Apatapiti
Apitimòpata
A díá fún Sèkèrè
N bÓbaá lo ilú Ìlàje
Wón ní wón ó rúbo
Wón nó òpòlopò owó ni kí Sèkèrè ó rú lébo
Wón ní óó gbayì lóhùún
Wón ní kò níí sèsín lóhùún
Sèkèrè bà rù òpòlopò owó
Sèkèrè bá rúbo
Nígba ti ón dé ilú Ìlàje
Ajé ni wón sì n lòó múú wá
BÁjé ò bá sì rí Ijó
Kò rílù
Kò níí jáde wá
Àyàfi bórí è bá wú
Ìyá Ajé si n be lóhùún
Òun náà n bò wáá fón Ajé
Gbogbo wón bá korí si Ìlú Ìláje
Òjò bá dé
Ojó rò ròò`rò
Dùndún ni
Àdàmò ni
Tée dóríi Gángan
Ìgbìn
Àgàgà Àràn
Kànnàngo
Àti àpíntí
Gbogbo ìlù ti n be pátá tì ón fi awo se
Gbogbo wón lòjó pa
Gbogbo wón ò leè sòrò mò
Akèrèngbé sì dorí kodò
Òò ò rò sí Akèrèngbé
Ngbà ó tó gégé ti wón ó lo ibi ajé wà
Wón bá pe Dùndún
Kò kòò kò ní n fohùn
Gbogbo ìlù ti ú ón fawo se pátá
Kò kòò kò ní gbogboo wón n dún
Wón bá ké sí Sèkèrè
Gbogbo àwon ìlù ú àwón pè ní n se kò kòò kò yìí!
Sèkèrè bá bóójó
Ní n sapatapiti
Apitimòpata
A día fún Sèkèrè tí n lo ìlú Ìlàje
Apatapiti
Apitimòpata
Sèkèrè dé ìlú Ìlàje
Ní bá ´n jóó fún won
Iré àjé tá ó níí láyé
Ta ló mò
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wó
Taa ló mó?
Iye aya tá ó nìí láyé
Ta ló mó?
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wó ta ló mó?
Iye omo tá ó bìí láyé
Ta ló mó?
Enìkan ò mògbèyìn
Kóró la wó
Taa ló mó?
Iye ilé tá ó kòó láyé
Ta ló mó?
Enìkan ò mògbèyìn
Gbogbo àwon ìlù tó kù rojú kókó
Ajé bá n dàále
Obá Ìyá Ajé n wú
Ajé n bó
Wón n ró o
Ó bá wojú àwon lù yòókù
Gbogboo wón bá rojú kókó
Ó ní e mó dò´óró ò
E dánkun
Onísé Orún ò fóró
E má sikà láyé ò
E dáákún
Oníse òrún kò fékà
Oníse òrún kò fékà
Bóo sere láyé
O ó ba
Bóo sèkà láyé
O ó ba
Àtore àtìkà kò níí gbé
Káì kò níí gbé
Gbogbo wa
Tení tí n sere kò níí gbé
Ifá ve muchas fortunas buenas para esta persona. Sus cosas no se podrían estropear (echar a perder). Ifá le desea en el extranjero fortunas. Ellos estarían dispuestos para esta buena fortuna. Es esta persona que tomaría la primicia (delantera, ventaja). Él se exhorta no estar atento a de la suerte enferma de sus contemporáneos durante un momento de éxito.
La adivinación lanzada para incontable número de tambores
Ellos estaban acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé
Ellos fueron aconsejados a realizar sacrificio
Nosotros ya hemos perfeccionado nuestros vicios ante el rey, todo en coro
¿Por qué nosotros debemos estar perdiendo tiempo en sacrificios?
Adivinación lanzada para el Sèkèrè
Él estaba acompañando al rey a la ciudad de Ìlájé
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que ofreciera dinero suficiente
Y que él estaría alli tan afortunado
Él no sería relegado
Sèkèrè ofreció mucho dinero
Él realizó el sacrificio
Todos se dirigieron a la ciudad de Ìlájé
Entretanto, todos iban a devolver riqueza de la Ciudad de Ìlájé
Pero si loa Riqueza no ve danza buena
Y buen tamborileo
Ella nunca vendría fuera en la apertura (inicio, estreno, empezar)
Excepto, ella se impresiona
La riqueza de la madre también estaba residente allí
Ella también está viniendo a rociar riqueza en las personas
Inmediatamente ellos entraron en la ciudad Ìlájé
Empezó a llover
Llovió tan pesadamente
Dùndún
Sea él Àdàmò
Gángan
Ìgbìn
Or Àrpan
Kànnà `ngó
Y Àpíntí
Todos los existentes tambores elaborados de piel de animal
Todos eran empapados de agua de lluvia
Todos no podrían producir ningún golpe de tambor nuevo
Pero la calabaza fue puesta al revés
La lluvia no podía entrar en la calabaza
Cuando era tiempo para todos ellos para proseguir al lugar de Ajé
Ellos llamaron al tambor Dùndún
Él no podría producir ningún golpe de tambor
Todos los tambores elaborados de piel de animal
Todos estaban húmedos y sonaban desentonados
Les obligaron a que llamaran a Sèkèrè
Todos estos tambores en los que nosotros hemos llamado están sonando desentonados
Sèkèrè se aproximo
Él dijo Apatapiti
Apatimòpata
Adivinación lanzada para Sèkèrè que va a la ciudad de Ìlájé
Sèkèrè llegó a la ciudad de Ìlájé
Y empezó a bailar
La fortuna buena que nosotros habríamos de tener en la tierra
¿ Quién puede decir?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el espejismo
¿Quién puede decir?
El número de esposas que nosotros deberíamos tener en la tierra
¿Quién puede decir?
Nadie sabe el final
¿Vemos nosotros sólo el espejismo, quién puede decir?
El número de niños que nosotros habríamos de tener en la tierra
¿Quién puede decir?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el espejismo
¿Quién sabe?
El número de casas que nosotros construiríamos en tierra
¿Quién sabe?
Nadie sabe el final
Nosotros sólo vemos el efigie
¿Quién puede decir?
Los otros tambores fruncieron el entrecejo tristemente
La riqueza estaba dejando caer pesadamente
El rey estaba bailando
La riqueza de la Madre fue impresionada
La riqueza estaba saliendo por completo
Ellos lo condensaron
Él miraba las caras de sus contemporáneos entonces
Todos fruncieron el entrecejo con tristeza escrita claramente en sus caras
Él cantó "no causa estrago"
Por favor yo le pido
El mensajero del cielo detesta destrucción
Por favor yo lo pido
El mensajero del cielo detesta el mal
Si usted hace bien en la tierra
Usted lo recogerá (guadañar, cosechar,segar)
Si usted comparte en tiranía
Usted lo recogerá
Ambos bueno y mal no iría in premiado
Nunca, no iría in premiado
Todos nosotros
El premio de la persona hace bien habría no ser incumplido.
Òsá Ogbè:
Ifá pé ire fún eléyìun. Ifá pé bírà vira ní eléyìun ó móo dá láyé. Bírà è ò níí b`jé sùgbón kó rúbo.
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A díá fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Agbálà
Ònà Àgbàlá tóun n lo yìi dáa fún òun báyìí?
Wón ní yóó ye é
Wón ní kí Alágemo Tèèrè ó rúbo
Ó dónà àgbàlà ló fesè kájé
Owó è é te gbogbo ire
Ní n tin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo tòún wí
Òsá lù
Ogbè n jó
Ká sápé ká fi jÁro
A día fún Alágemo Tèèrè
Ti n sawoó rònà Agbálà
Wón ní ó kálè ebo ní ó se
Alágemo Tèèrè gbébo nbè
Ó rùbo
Jungín jingín ni
Jingín jingín la rÁlágemo
Alágemo tòkun tòsà bò.
Ifá desea bien a esta persona. Él estaría realizando maravillas en la tierra. Sus cosas maravillosas habrían de naufragar; pero él debe realizar sacrificio.
Òsá pega el tambor
Ogbè está bailando
Permitanos aplaudir y usas para bailar campanas de Aro
Adivinación lanzada para Alágemo Tèèrè
Que estaba aventurando sacerdocio en Ònà Àgbàlá
¿Habrían este Òná Àgbálà cual yo voy estar yendo al bien absoluto?
Ellos le dijeron que sería bueno para él
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Él llegó a Òná Àgbálà y estaba usando sus piernas para empacar riqueza
Su mano tocó todas las fortunas que él deseó
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando a su Babaláwos
Su Babaláwos estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òsá pega el tambor
Ogbè está bailando
Permitanos aplaudir y usas para bailar campanas de Aro
Adivinación lanzada para Alágemo Tèèrè
Que estaba aventurando sacerdocio en Ònà Àgbàlá
Alágemo oyó hablar del sacrificio
Él lo realizó
Estaba con limpieza
Estaba con limpieza que nosotros vimos Alágemo
Alágemo ha vuelto de una estancia en el océano y el mar.
Esta es la primera prevision para portugal, la primera letra del ano 2012..para todos los portugueses y para todos los seguidores de IFA
Acercaos a IFA y si se siguen sus consejos sera un año de buen comercio y rico en ganancis......
LES DESEAMOS UN FELIZ AÑO GIOSUE CECERE AWO ORUNMILA OGBE YONO
Fancesco Cecere IROSO ATE OMO ELLEGGUA
TERESA CECERE OJUANI OGBE OMO OCHUN
SALVATORE MATERA ODI IWORI OMO YEMAYA
FRANCESCO PAOLO FOGLIANO
MARIA INES PAREDES ARAUJO
LUIGI CECERE